3月7日,日本h-3 新型火箭首飞失败,火箭自毁。大概因为实在已经“死得透透”的,全无文字迂回的余地,日本媒体们终于能用“失败”这个字眼来正常报道新闻了。
这么形容,不是刻薄,真就字面那么直白。
h-3是日本宇宙航空研究开发机构(jaxa)与三菱重工联合研制的新一代液体运载火箭。它的发射成本只有其上一代h-2a的一半,如果成功,将有助于日本揽到更多国际发射订单。
中国在太空领域的长足发展,日本业界及普通民众看在眼里,急在心头。h-3被视为“日本在太空领域发展的王牌”,它就像全村的希望,举国上下关注。
2月17日,h-3在种子岛宇宙中心尝试首飞。因发动机未能成功点火,发射失败。jaxa方面给公众的统一说明,将“发射失败”定义为“中止发射”。
文部科学省大臣出面表示:失败乃成功之母。这不是失败。
当晚,jaxa召开记者会。记者们向该项目负责人发出共同的疑惑:中止发射?难道不是发射失败吗?
现场直播的记者会上出现精彩一幕:
jaxa:检测到异常就会停止的系统设计,正常运转发挥作用。并在健全状态下停止。不能称之为失败!
共同通信社记者:这种情况,一般来说就叫做失败!
按照日本约定俗成的报道规矩,当强有力的当事方给事情下了一个定义,媒体们也只能如此报道。更何况,是文部科学省作后盾,等于禁止使用“发射失败”这个字眼。
▲打ち上げ中止/发射中止
●h-3发射中止记者会,对共同社记者的发问接连批判,救了火箭的fail safe是什么。
●“难以置信”“丝毫没有敬意”,对h-3发射中止jaxa记者会上“记者撂下的台词”驳论扩大。
●h-3发射中止,火箭第一节的器械有异常,jaxa调查结果
●h-3火箭发射中止,电气故障是原因?jaxa分析
●h-3发射中止,发生什么了?今后呢?jaxa开发责任人召开记者会
●h-3初号机返回组装栋,将查明发射中止原因
看出来没有,所有有新闻标题必带上“打ち上げ中止/发射中止”这个关键定性词。
▲2月17日发射前的h-3
“发射中止”次日,2月18日的日本各大报社给出的新闻标题,统一避开“失败”字眼。
《朝日新闻》新型h-3发射中止
《每日新闻》h-3即将发射前中止
《读卖新闻》h-3发射前中止
《日经新闻》h-3发射“中止”
《产经新闻》h-3发射中止
《东京新闻》h-3火箭没能发射
调整之后,jaxa宣布3月7日在种子岛宇宙中心“首次”发射h-3运载火箭。上千民众赶去附近观看,nhk进行现场直播。
新闻赶在第一时间报喜:10点37分,发射成功。17分钟后的10点54分,搭载的地球观测卫星“大地3号”成功分离,它将进入地球观测轨道。
大概是提前写好的通稿,把实际发射时间填进去就发稿了。h-3的确在10点37分发射成功,但因二级火箭未能点火,14分钟后,地控中心发出自毁信号。
机体爆炸后,将落入菲律宾东部海湾……
▲参与项目的工作人员心情沉重
▲jaxaj9九游会官网直播主持人在重新组织语言
▲正在直播新闻的nhk主持人愣住了
▲连东京都发字幕速报了
耗资350亿日元的h-3,最后“轰”地一下,听了个响儿就打了水漂。网民们无奈揶揄道:真是好贵的一颗大烟花。
▲失望离场的民众
文部科学省大臣也没了先前的强势,为未能达成民众的期许致歉。jaxa召开记者会,鞠躬谢罪。
日本各大媒体也终于获得使用“失败”一词的舆论自由。
打ち上げ失敗/发射失败
打ち上げ失敗/发射失败
打ち上げ失敗/发射失败
东京给了“速报”殊荣
是失败还是中止?当在科学实验领域,为了面子做起语文阅读理解题时,就已经是失败了。
《newsweek》日本版在这点上,难得地肯定了中国做法:没有发射成功,就毫不回避地承认失败,在中国是再正常不过的事。
如若转载,请注明出处:https://www.summeng.com/56430.html